中文翻译
1. 尽量避免使用 “被” 字
说明:中文动词前尽量不加 “被” 字
处理方法:
1. 使用中文被动词,例如:经、承、蒙、受、遭、挨、遇、得、获、得、
2. 中文动词可为主动或被动,视其文脉而定,无需另加“被”字即为被动。例如:电脑修好了╱电脑已经被修好了 → 推定
3. 改变句法结构,转换主词与受词
2. 冠词及代名词不译╱不表达单数复数 → 推定
说明: these, those, that, a, it 等冠词大多因英文语法之需而设,不必译出。
例句: Those who committed a crime shall be given a punishment
A plan should be ………一个计划被发展就应该被执行
Men are born equal → 人们生而平等,天赋人们权
3. 介系词不拆为二字
说明: 英文之介系词仅为一个字:in, on, at, into, under, when, ….
译为中文后不可拆为二字并置于句子头尾
例句: 在 …….. 之中;当……..时;在……..的时候;在……..之下;
在……..上;……..
4. 假设语态
说明: 英文when, if, in case, …….
建议: 代表假设条件的字不一定要译出。中文的假设条件是推定存在。
5. 因果
说明: 1. 包括:因为……所以;既然……于是;基于……
2. 有因果关系的英文句,中译句常需转换结构 (常为先因后果)
3. 代表 “因” 或代表 “果” 的字不一定要译出 (推定存在)