1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 英译中基本翻译准则

英译中基本翻译准则

时间:2022-07-13 03:13:43

相关推荐

英译中基本翻译准则

中文翻译

1. 尽量避免使用 “被” 字

说明:中文动词前尽量不加 “被” 字

处理方法:

1. 使用中文被动词,例如:经、承、蒙、受、遭、挨、遇、得、获、得、

2. 中文动词可为主动或被动,视其文脉而定,无需另加“被”字即为被动。例如:电脑修好了╱电脑已经被修好了 → 推定

3. 改变句法结构,转换主词与受词

2. 冠词及代名词不译╱不表达单数复数 → 推定

说明: these, those, that, a, it 等冠词大多因英文语法之需而设,不必译出。

例句: Those who committed a crime shall be given a punishment

A plan should be ………一个计划被发展就应该被执行

Men are born equal → 人们生而平等,天赋人们权

3. 介系词不拆为二字

说明: 英文之介系词仅为一个字:in, on, at, into, under, when, ….

译为中文后不可拆为二字并置于句子头尾

例句: 在 …….. 之中;当……..时;在……..的时候;在……..之下;

在……..上;……..

4. 假设语态

说明: 英文when, if, in case, …….

建议: 代表假设条件的字不一定要译出。中文的假设条件是推定存在。

5. 因果

说明: 1. 包括:因为……所以;既然……于是;基于……

2. 有因果关系的英文句,中译句常需转换结构 (常为先因后果)

3. 代表 “因” 或代表 “果” 的字不一定要译出 (推定存在)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。