日本的中文标语,让人哭笑不得,游客:真的是神翻译!
前阵子去日本旅游的时候,终于去打卡了我心心念念的富士山,才知道原来富士山的一部分其实不属于当地政府。也就是这样一个充满魅力的地方,让我决定多停留在当地几天。
而也就是这段旅程,还发现了一个让我哭笑不得的问题,一次走去附近超市买便当的时候,就发现周围还贴着一个中文标语,近几年越来越多的中国游客来到日本,应该这也是当地一些商家弄了中文标语的原因。
因为曾经来日本旅游很多次的原因,一些日语还是看得懂的,但当我看到这便当的中文标语时,却让我感觉有点难以下咽,“猪肉大肠癌”相信看到的人应该都不会购买了吧,但还好我能明白它想要表达的意思,也就没去想太多。
但一路上所看到的中文标语,还真是刷新我的三观,本以为只存在美食店的商家上,因为一些标语游客看不懂,用中文表达的话大概意思也能懂个七七八八。而当我一次走在台阶上时,就发现这还有一个写着“请不要紧张”的中文标语,不知道是表达的意思错误还是我的理解有问题,我也一直想不明白上个台阶有什么好紧张的。
直到后来去到一美食店和店家唠起嗑说起这一路上看到的中文标语时,她也和我表示之所以会设置这些标语,还是因为怕外来游客看不懂日文,而一些标语在中文翻译上可能意思差距有点大,但很多都不是人工翻译的,而是依靠机器翻译,她说起她曾经也是为了翻译一句中文标语,先是用日语转换成英语,再从英语转换成中文。这也难怪我看到的一些标语都有点“牛头不对马嘴”,让我哭笑不得。
其实现在很多国家都有设置中文标语,之前去到泰国的时候一些走心的商家还会手写上几句标语来吸引乘客的注意,但日本街头的这些神翻译,估计很多中国游客看到都会像我一样觉得有点搞笑,可能一些当地人是不清楚转换成中文后到底是什么意思,而和我交谈的那位商家也是因为有顾客提醒过,才知道翻译过来的中文标语都和原先意思“背道而驰”。
而这就是文化间的差异了吧,虽然知道设置标语也是为了让中国游客能更方便的了解到,但如果能够更好的翻译,是不是更好呢?对此,不知道你看到这些神翻译的标语有什么看法吗,有的话也欢迎留言评论哦。