1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 凉宫春日新书台湾翻译引发众怒 到底是夹带私货 还是方言差异?

凉宫春日新书台湾翻译引发众怒 到底是夹带私货 还是方言差异?

时间:2023-03-09 15:50:18

相关推荐

凉宫春日新书台湾翻译引发众怒 到底是夹带私货 还是方言差异?

#凉宫春日的直观#

各位新老朋友大家好,我是你们迷人的带土哥 ( )

作为一个著名出版社的翻译作品,凉宫春日的直观这部作品的台湾翻译,出现了非常大的纰漏,这个纰漏绝不是一句无心之失就可以掩盖的,它表现了一个非常不上心的态度,一个作品的翻译自然不会是翻译者的一言堂,翻译完毕的编辑校对审核,都是不管在哪个地区一样重要的,这次台湾角川出现的翻译问题,绝对不是一个 “失误”就能说明白的问题。

说起凉宫春日,可能很多朋友都不会感到陌生。作为一代宅文化的标杆,凉宫春日的形象在很多人心中都有着极高的地位,凉宫春日系列作品甚至成为了一个时代的里程碑。在之前那个二次元文化渐渐兴起的年代,凉宫春日所代表的就是一个非常大的二次元文化共鸣现象。不管是那句经典的,我不喜欢人类,还是到后面的SOS团宅舞,它都展示了日本文化以及宅文化的一种转变跟发展。

同样的,凉宫春日有着非常巨大的影响力,在当年,一个 SOS团应援舞,不知道有多少人打开了宅舞的大门,可以说他是当代二次元宅舞的一个起始点。而凉宫春日里面那些著名的角色,例如团长和阿虚这些角色,甚至对配音声优们的职业生活产生了巨大的影响。团长平野绫不用说,可以说是第一代声优与偶像相结合而去活动的一个声优演员,而阿虚的声优杉田智和,也是因为阿虚这个角色逐渐靠近了他吐槽役的这个人设。

所以说凉宫春日这部作品无论是对于广大的漫迷朋友还是整个二次元文化来说,都有着非常重要的意义和深远的影响,也是因为这样,所以它的传播范围早就不仅限在日本国内,而是全世界范围内都有非常多的朋友为之着迷。

说回《凉宫春日的直观》这部作品,他是众多喜爱凉宫春日系列作品的粉丝朋友暌违9年的小说作品。一时之间,许多的漫迷朋友真的可以算是纷纷感慨,也兴高采烈地等待着团长回归,而就在这样的氛围中,很多的朋友却迎来了当头一棒。

在《凉宫春日的直观》这部作品中,有一处地方,是列举各种各种侦探推理案件的标题,在原版、简中、英语翻译中,都采用了什么什么这样一些虚指的代词来指代,而在繁体版翻译中,却使用了一个实际的名词去搭配这个悲剧。

对于台湾角川这样看上去夹带私货的翻译,很多朋友都表示极度的愤慨,原著中明明没有表示过相关意图的事情,为何会发展突如其来这么一个翻译?一时之间,很多漫迷朋友或者是国内喜欢这部作品的组织和个人,都纷纷表示无法理解和会发出抵制。虽然繁体版本的受众本来意义上不面对中国大陆,但作为官方授权的版本,这部作品他的流通必然不仅仅只限于台澎金马地区,这样的“失误”无论如何都是不应该犯的错误。

当然也有在台湾地区长大的朋友看到这件事情发酵以后,表达了这个仅仅是台湾地区一个代词用法,没有实际意思,仅仅代表修饰,但是大家也纷纷表示,难道整个台湾角川的翻译编辑校对和审核,都没有一人发现这是有问题的吗?

不知道这件事大家又是怎么看的呢?无论是怎么样的看法和意见,都可以在评论区跟我们讨论,非常希望能得到你的意见!

想了解更多精彩内容,快来关注迷人的带土哥

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。