1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 《凉宫春日》台版翻译夹带私货 遭到广大漫迷抵制 网友却说正确

《凉宫春日》台版翻译夹带私货 遭到广大漫迷抵制 网友却说正确

时间:2024-05-19 15:08:48

相关推荐

《凉宫春日》台版翻译夹带私货 遭到广大漫迷抵制 网友却说正确

不知道小伙伴们有没有人看过《凉宫春日的忧伤》这一部动画呢?这是一部很老的作品了,播出已经过了十几年的时间,估计只有一些老二次元才看过。《凉宫春日》也是大火的一部动画,当时有非常多的同人创作和视频,基本上在B站,人人都能看到相关的消息,虽然现在过气了,但仍有不少人情怀于此。但是这一次,却出问题了。

《凉宫春日的直觉》翻译出错

《凉宫春日的忧伤》是很多小伙伴的入门作,从此开始喜欢上了二次元,也因此知道了有轻小说这样的书籍存在。而这次发行的轻小说《凉宫春日的直觉》,距离上一次的轻小说版,已经过了九年之久。老漫迷肯定十分的期待,毕竟这么久没有消息,有生之年还能看到新的轻小说,一定要买!

但是《凉宫春日的直觉》台版翻译,出了严重的问题,疑似是译者夹带私货,这引起了读者的严重不满。原来在日本原版中,书中是“什么什么惨剧”的内容,却在台版中被改成了“乌鲁木齐惨剧”。这让读者十分的痛心,好端端的,为什么要加入一个地名?

也是因为这几个字,《凉宫春日的直觉》遭到了漫迷的抵制,虽然作者并没有过错,但是翻译人员也实在是让人难以接受。毕竟作为一个翻译人员,最重要的就是还原原著的意思,如果连原著的意思都可以随意更改,那还有什么职业道德可言呢?

网友却说翻译正确

本以为大家自发的抵制这一版,这件事就这么过去了,但是网上却出现了不同的声音。一位自称来自台湾的网友出现了,他说,这样翻译是有证可循的。

他说,乌鲁木齐在台湾使用闽南语发音,意思是指:人不精明或喜欢胡说八道,也用来指称事或物的一种不完美状态。

乌鲁木齐为什么能有这样的意思呢?是因为在地理上,乌鲁木齐距离台湾十分的遥远,过去若有人说是来自乌鲁木齐或去过乌鲁木齐,必会被当成是信口雌黄之人,久而久之,这句话便渐渐成为马马虎虎、不可信的胡说八道之意。而台湾的不少工具书中,也直接写明了乌鲁木齐四个字在台湾的意思。

这或许能被当作是一种文化差异,毕竟看《凉宫春日》的群众很多都已经是工作有些时日的大人了,这一批人和父母都还能频繁的使用台湾口语进行交流,自然能明白其中的含义。而对于年轻一点的人,或许就读不懂,但是对于出版社来说,这本书的受众,本身就不是这一批年轻人,也不是看简中的我们。

事件评价

网友这么说,确实有几分道理,但是这并不能说翻译人员就是没有问题了。作为一本轻小说的畅销书,理应知道观看的人不会只是大人们,却仍旧这样的翻译,搞出来这样的事端。

翻译应该尽力做到信、达、雅,这位译者显然是只考虑到了台湾受众,却没想到会有其他地方的人会购买,不过即使译者无意也肯定会有人过度解读,所以也是不太合适的。希望无论是出版社还是翻译人员,都能吸取这一次的教训,避免以后再出现这种事件。

《凉宫春日的直觉》翻译总归是译者的问题,和原著并没有什么关系,而这一次遭到抵制,一定会有所损失,我们可以支持作者的其他作品,以此怀念。

你如看待《凉宫春日的直觉》翻译问题呢?欢迎在评论区中评论。

文中图片来源于网络,侵权请联系删除。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。