观看影视剧,时常看到抗日题材当中,有些日本军官骂下属常常是“八格牙路”。这个“八格牙路”究竟是啥意思呢?
八格牙路,日语为“ばかやろう”,读音为“ba ka ya ro u”。
其实,对于“八格牙路”的理解在我们小时便已懂得,它便是“混蛋”的意思。但若将它准确、正规地翻译过来,恐怕不只有“混蛋”这么简单,这,要从日本这个大和民族开始说起。
日本属于大和民族。若是按照我们的思维将“八格牙路”翻译成“混蛋”便是“皮外伤”之类的骂语,而根据日本人的理解,这句话威力不小。或者我们可以将“八格牙路”按照日语的理解翻译成中文是:马鹿野郎。
马鹿表示“笨蛋”、“傻蛋”,野郎表示“第二人称——你”,合并起来称呼便是:你已经愚蠢到无可救药了!无可救药表示一个极限词,说明这个人的蠢已经到达一种极端,一个蠢到他为止的境界。
所以说,这句“八格牙路”在日本人的眼里绝非“混蛋”这么简单,他们这么骂,说明对一个人的仇恨已经到达一定的地步,已经无法用言语形容。不过甚好,能有“八格牙路”四字来代替,权当聊表心中慨叹万千的感情。
所以说,翻译国外语言也好,翻译国外的小说名着也罢,切记,定要根据国外的文化或者风俗来翻译。不然,翻译过来的东西便是没有灵魂的。
为什么美国人喜欢收养中国孤儿?而且女孩居多,现在总算知道了
美国历史上,着名的十件超自然事件