百因必有果,动漫资讯就看我。
大家好,我是不宅少追动漫男。
前段时间,看到了这样一篇文章,说“B站用户对国语和日语的动漫配音双标”,具体就是可以允许国漫配日语(狐妖小红娘),但不许日漫配国语(没说具体动漫名,我不知道是哪个)
而那篇文章最后将结尾定在了B站没有良心上,说实话,我觉得有些跑题。B站是不是没有良心,我不敢也不想评论,每个人的看法都有不同,而且说实话,也不可能存在绝对干净的东西。
在这里,我只想讨论一件事,就是“B站用户到底有没有对国语和日语的动漫配音双标”
先不说对错,我个人觉得喜欢日语配音应该算是一种二次元文化,是一种潮流,就像是最近女生流行穿jk一样,只不过日语配音更清晰地涉及到了日本,而且连带着打击了本土的声优发展,所以才引发了某些人(非暗指)的不满
而在接下来的分析中,我不会从技术层面评价中国和日本的声优谁更好,因为我了解得也不深。但是,我可以从其他的一些客观层面来解释为什么日语配音更受欢迎。
中国的声优
第一,你听不懂。我想绝大部分看动漫的人应该都听不懂日语,而这恰恰就成为了它的优势。因为它会占用你更少的注意力,使你有更多的精力去关注剧情等其他方面。
举个类似的例子,你在听英文(或者其他外语)歌的时候,是不是觉的节奏感很强?其实这很大程度上是因为你听不懂歌词在说什么,就只能把注意力放在了歌曲本身的节奏上,所以你才会觉得这些歌很带感,而日语动漫配音也是一个道理。
第二,避免尴尬。作为一个动漫,它肯定是要涉及一些中二台词,无论是哪种番都避免不了。而这种台词,当用日语说出来的时候,你会觉得很有趣,甚至有些酷,但当你用汉语说出来的时候,你就会觉得极其羞耻。
在这里我也举个例子,海贼王相信很多人都看过,里面的主角每次出招之前都会喊上一句“橡胶橡胶”,听着日语版的时候你会觉得很自然,可是,你敢想象这句话翻译成汉语的时候吗?
第三,不容易挑错。有很多人都说国语的配音让人出戏,语气不自然,其实抛去我没资格谈论的技术问题,客观上也可以解释这一现象,那就是我们对汉语太熟悉了,熟悉到平时交谈用什么语气都一清二楚,只要配音有一丝的不自然,我们都能清晰地辨别出来。
但反观日语,我们接触最多的地方恰恰就是动漫声优的配音,也就是说,绝大部分人都会将声优的语气当作是标准的语气,所以,自然就很少有人觉得日语的配音有瑕疵
国语配音自然有它的可取之处,星游记,魁拔,镇魂街等等优良的作品也很少有人吐槽配音出戏。而日语配音在很多场合更被接受,则是有这本质上的客观原因。
我们不能因为日语更被接受而不去思量和学习它的优点(毕竟不得不承认,日语声优行业的底蕴远强于中国),更不能因此去骂别人是卖国贼。
文化传播本身没有错,错的是恶意传播的人和带有色眼镜看待的人,正确看待这一趋势并取长补短,才是我们应该做的。
评论加关注,下期咨询不迷路。
爱你哦(-ω-`)