-英译古诗经典 -朗读者:文文
图片来源:tg.tripadvisor.jp
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
枫桥夜泊
诗人:[唐]张继
翻译:[中] 许渊冲
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats "neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer"s dream and midnight still.
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
YELLOW CRANE TOWER
黄鹤楼
诗人:[唐]唐崔颢
翻译:[中]许渊冲
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will ne"er on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be count"d one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is my native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
图片来源:Pinterest
往期
COMING HOME回乡偶书A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH夜雨寄北
On the Stork Tower
登鹳雀楼
Drinking Alone under the Moon
月下独酌
BY THE PURPLE CLIFF
赤壁
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
泊秦淮
推荐阅读
麦格兰岛文字翻译招聘
如果有来生,要做一棵树
颠覆人生观的科普经典书
我越是了解人,就发现自己越是喜爱我的狗
God Only Knows
小时候,妈妈对我说:
来自世界级「金句王」的问候
麦格兰岛·双语日历:每天一个简短隽永的名言英文句子(并配以精译中文)。它们大都来自世界级着名「金句王」比如丘吉尔、纪伯伦、叔本华、王尔德、鲁米、佩索阿、萧伯纳、波德莱尔等,以及中国名人名言的标准英译、世界各地的谚语,等等。
下方留言有机会获得我岛送出的黑卡暗银书签一组或者黑卡暗银诗篇桌立签一组
支持麦格兰岛
请点击阅读原文,进入微店