1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 《射雕》将出英译版 雕被翻译成秃鹫 这西方姑娘让网友操碎了心

《射雕》将出英译版 雕被翻译成秃鹫 这西方姑娘让网友操碎了心

时间:2021-12-02 12:51:55

相关推荐

《射雕》将出英译版 雕被翻译成秃鹫 这西方姑娘让网友操碎了心

金庸小说《射雕英雄传》第一次有了正式出版的英文译本。澎湃新闻近日报道了英国Maclehose Press出版社将于2月出版该书英译本的消息,网友紧跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……

而第一卷的译者…还是个西方姑娘…

这个负责第一卷翻译的姑娘叫Anna Holmwood,她还有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”…

郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权——“射雕三部曲”已到齐。

网友们依旧觉得,武侠词汇的依旧是英译需要面对的“重灾区”...

一些已经坐不住的网友都纷纷跃跃欲试...对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”...

“射雕英雄”译作“Condor hero” 译者:念起来更有韵味。就该书书名对“雕”的译法,用上“Condor”(秃鹫),她指雕本身是一种非常有灵性的动物,虽“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味,让读者可更易进入作者的小说世界。

金庸的小说强调侠义精神,郝玉青指其实“侠”的文化,跟传统西方是有关联。

从中古欧洲时期的骑士、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》等,至近年的奇幻文学,都有“侠”的元素。

至于最难的部分,她坦言是翻译那些武功招数的名称,如何让这些武功招数“打”得流畅。

出版社MacLehose Press将于明年2月22日推出首本获授权的《射雕英雄传》英译本。

现时已有不同网购网站开始接受预订,其中亚马逊网站中,售价为14.99英镑;此外,译本将设有电子版本,售价则为9.99英镑。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。