今日收获:久违的熟悉,心满意足。a bed of roses是一床的玫瑰花吗?其实不然,意为“轻松的境况、令人愉快的情况、称心如意、一帆风顺的境况”。该俚语来源于古罗马。相传罗马人在炫耀生活舒适,表达享乐舒适时,常常把玫瑰花洒在床上。可以用英语解释为:an easy or a pleasant situation. 此俚语常用于否定,多含有贬义。如:Life isn’t always a bed of roses. (人生并非事事如意)。此句中的bed可以做名词,意为“床、河床、花坛、基座、地质层”等意思。Life is full of ups and downs. (人生有得必有失)。ups and downs为固定用法,表示“时运兴衰、事业沉浮、人生起落”。Life is full of twists and turns. (生活就是一波三折)。twists and turns都是名词,表示“曲折、转折、转弯”。
人生道路坎坷波折,但男士心情不好,原因不外有二:不是事业滑坡,就是感情受挫。The path of life is hard. For a man who’s feeling so down, there ‘re usually two reasons. Either his career is going downhill, or he has a broken heart.不管承认与否,生活原本如此。生活若无波澜,必平淡至极。Life would be too smooth if it had no rubs in it. 当