乱世佳人Gone with the Wind经典台词
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢?
hide from 躲藏,隐瞒
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫从不对我隐瞒什么。
ASHLEY: What are you up to? Why aren you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?
What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:What are you doing; Whats going on; What happened to you。
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希礼……艾希礼……艾希礼,我爱你。
ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我爱你,真的。
ASHLEY: Well, isn it enough to have gathered every other mans heart today? Youve always had mine. You cut your teeth on it.
艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。
cut ones teeth on sth 从中获得经验
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
这有个任务可使你增加经验。
SCARLETT: Oh, don tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你!
ASHLEY: You mustn say such things. Youll hate me for hearing them.
艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don you?
思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?
care about/ for 在意,喜欢
All she care about is her personal feeling.
她只关心她个人的感受。
Would you care for a drink?
你愿意喝点酒吗?
从上面两个句子中可比较出care about和care for意思大同小异。此外care about 还含有一层忧虑的意思。
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can we go away and forget that we ever said these things?
艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don you want to marry me?
思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗?
ASHLEY: Im going to marry Melanie.
艾希礼:我要娶媚兰了。
SCARLETT: But you can . Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you e so young and unthinking【欠考虑的】.You don know what marriage means.
艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢……你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don love Melanie!
思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。
ASHLEY: Shes like me, Scarlett... Shes part of my blood... and we understand each other.
艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处……我们能够相互理解。
blood 原意是血液 在此引申为脾气,性格。Shes part of my blood 也可译为我们有相似的性格特征。
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你爱的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。
这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。
如 : passion 激情,爱慕
I may have a passion for her, but it isn love.
我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。
lack缺少,可用作动词和名词
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因资金匮乏不得不放弃。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社会的一个基本制度。
SCARLETT: Well, why don say it, you coward【懦夫】! You e afraid to marry me! Youd rather live with that silly little fool who can open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小捣蛋】just like her!