1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 日文中的汉字:把新娘子叫“花嫁娘”

日文中的汉字:把新娘子叫“花嫁娘”

时间:2019-08-18 22:50:13

相关推荐

日文中的汉字:把新娘子叫“花嫁娘”

日本人创造了很多汉字词语,“书道”、“美术”、“派出所”……但基本上沿用我中国的古词汇。天皇、皇后称“陛下”,政府首脑称“总理大臣”,各部首长称“大臣”,学校老师称“教谕”,教导主任称“教头”。不过,也有些创造却匪夷所思。假如别人不小心踩了你一脚,对方说“对不起”,我们说“没关系”。在日语中,这个“没关系”读“贷脚布”,写作汉字竟然是“大丈夫”。

还有“一目惚然”,我们是莫名其妙的。其实是日语“一见钟情”。日本产的稻米,胜过我国,正人君子会指责我太不爱国,但真的美味极了。秋田县是日本的苏杭,出美女的地方,稻米也是一流。一个著名的品牌,就叫“一目惚然”。上半年我见过上海一家饭店的店堂里,在出售这款稻米(真假不知道),是我同胞自己包装的,米袋上赫然印着中文“一目了然”,令人啼笑皆非。

在日本街上,有许多大大小小的停车场,门口往往写“一旦停车”,初到日本的国人也是困惑不解的。这里的“一旦”是临时的意思,也就是允许临时泊车的。中文中“一旦怎么样,那么如何如何”,这种意思在日文中是没有的。

日文汉字的“手纸”,也是令我们大感奇怪的。手纸,上海人叫“草纸”,派什么用场,三岁小孩都明白的。日本人却把信件叫做“手纸”。我们接到友朋的来信,常客气地说“捧读华翰……”,倘把“手纸”译成“草纸”,岂不笑痛肚皮。

日文汉字是官定的,但有些字和我国的汉字不同,很奇怪的。 “天”上面一横短,日文汉字的“天”上面的一横长;“骨”中文上部的里面,横折竖是由左向右的,日文相反,“骨”是由右向左的;“寛”中文繁体有一点,日文“寛”少一点。他们也有简体字,如“广”写作“広”,“澤”写作“沢”,“转”简化为“転”……

按理说,既然日文汉字是官定的,应该有标准写法。再说,日本人表面上也很规矩。我的朋友,在东京的北京人老马是篆刻家,遇到过一件怪事。一个日本人要他刻名字“敏”,刻好后一瞧,说错了,说他的“敏”字反文旁一捺中间应有一撇。原来其父在其出生取名时,觉得普通的敏容易和他人搞错,故在户口登记时加了一撇,政府认可的。老马只好重刻。

日本有怪事,中国也一样。旧电影中“太君的米西米西”,日本人完全不懂。

“太君”在古日语中表示崇高尊敬之意,据说可指他人的父亲。汉奸把鬼子尊为“太君”,谄媚之状可鄙。现在日本年轻人几乎都不知道“太君”是什么东西。

“枚西”是日语米饭的读音,是名词。“米西米西”,汉奸用作动词,不要说年轻人,即使是日本的文学教授听了也会瞠目结舌。(陈茗屋)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。