黄晓明以一己之力,手指乱点,明言明语,大乱餐厅。骚操作与瞎指挥并行,低情商与高自信齐飞,终于创出这不世绝学。
开宗明义,明学者,黄晓明一人之姑妄言也。其四字纲领为:明手遮天,明揽大权,明令禁止;其具体方针口号为:不要你觉得,我要我觉得。
说实话,看到这些经典语录,我脑海中已经浮现出一个中年领导整天啥事儿不干、啥业务不懂,就叉着手、用手指点桌面、“耐心”训导下属的场景了。
黄晓明的这波操作,瞬间就被舆论推到了风口浪尖。
不过黄晓明本人倒也大大方方接受了网友们的“群嘲”,还在微博上玩起了“自黑”,跟大家一起乐呵乐呵。
在节目中一直是一幅“霸道总裁”的形象,网友们给他送上了“中年王子病”的称号,那“中年王子病”用英文要怎么说呢?
“中年王子病”对应的翻译可以为:
Middle-Aged Prince Syndrome
相关词汇:
aggressiveness/ domineering 霸气
syndrome综合症
spoilt 被宠坏的
self-centered 以自我为中心的
self-indulgent 自我放纵的
accommodate 包容
an annoying and greasy middle-age man.油腻中年男子
这边我们来总结一下黄总裁的特点:
① 爱指手画脚, 颐指气使
② 一意孤行,自作主张
指手画脚;指指点点
boss someone around意思就是:对人指指点点;爱指手画脚指挥人。
另外关于"指手画脚"我们还可以用一个形容词表达:bossy
bossy 是 boss (老板)的形容词 → bossy /ˈbɔːsi/ 好指挥人的;专横的
一意孤行
一意孤行:Ride roughshod over sb
roughshod /ˈrʌfʃɑːd/ 马蹄上凸起的防滑钉
To ride roughshod over sb 就是骑着有马蹄钉的马踩踏过某人。在现代英语中表示:蔑视某人的看法;一意孤行的行为。
我行我素
我行我素:Go ones own way
I did my best to convince him,but he still went his own way.
我苦口婆心劝解他,但她还是一意孤行。
下面再来看下黄总裁的语录用英文怎么说吧~
我不要你觉得,我要我觉得
硬核版:Im the boss.
粗暴版:Shut up. Take it or leave it!
偶像剧:I don care about what you think. Just follow my order.
黄晓明版:I am Huang Xiaoming. You got it?
正常版:It doesn matter what you think, what matters is my plan.
直译版:我不要你觉得,我要我觉得。I don’t want “you think”, I want “I think”.
听我的
黄晓明在《中餐厅》里让人印象最深的莫过于那句“听我的”,但这里的“听我的”可不能翻译成listen to me。Listen to有“听从”的意思,但更多用来表示“听”这个动作。
黄总裁希望大家都听他的指挥和安排,英语中正好有句:Do as I say. 照我说的做,更符合他的霸道气质。
例句:不管你怎么想,都听我的。
No matter what you have in mind, you just do as I say.
我不觉得这是个问题
I don’t think that’s a big deal.问题不一定是problem,也可以翻译成issue,I don’t think that’s a real issue.
Big deal,重要的事;No big deal,没什么大不了的事。
例句:这个问题不需要商量,都听我的。
There’s no need to talk this over, just do as I order.
我不管,我说一个就一个
I don’t care. I said one, one it is then.
XXX it is then. (then可省略)是个非常地道的句型,强烈推荐大家掌握!
不过除了“明学”之外,众多吃瓜群众,又找到了一个槽点:晓明哥开的中餐厅的「 英文菜单 」。
仔细看看,就会发现错误百出呀!拼写错误,直译、错译、语法错误等,简直辣眼睛。
要知道参加综艺的几位都是北影和中戏毕业的大明星,没想到在英文方面却如此不合格。
首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN。
Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了,应该是carte。
至于MEUN这个就更荒唐了,我们都知道 menu 是菜单的意思,只要知道这个词的发音,都不可能把N和U的位置弄错,这个拼写错误也太不走心了。
其他的错误这里也列举几个:
NO 1:软饮 SORT DRINK
确定不是 soft?sort 可是“类别”的意思呀
NO 2:可口可乐 Coke cola 4.00/Ting
确定不是在逗我吗?量词“听”直接搞成了拼音 ting,英文可是 can/tin (罐)呢!
不过下面的一瓶水倒是用了 bottle 而没有用 ping, 好欣慰。
还有“可乐”这个翻译真的是神翻译,洋土洋土的。真正的翻译应该是Coca Cola,或者就用一个单词Coke。
NO 3:珍珠奶茶 Pear Milk Tea
珍珠 = pear(梨)?!! 整个翻译过来就是“梨奶茶”,外国人可能会认为是一种中国独有的新创奶茶,点杯喝喝也不错
其实翻译的人应该是想写 Pearl (珍珠)这个词,结果写错了。其实就算拼写正确,也是让人一头误解呀,难道真的能喝到珍珠?!!
真正正确的说法应该是:Bubble Milk Tea (泡泡形容奶茶里面的珍珠,很生动啦)
......
看着这么多错误,真的是蛮心累的。在最最基本的菜单里,多次出现概念不清、错误连篇的情况,实在是硬伤。试想,来就餐的老外,如果拿起菜单只能看得一知半解,又会对这家中餐厅有多大的好感呢?
同时,对于国内观看动辄千万的观众来说,这份翻译漏洞百出的菜单,也实在是自损形象。
这样的疏漏的差池,实在是需要引起大家的重视。
最后,送上一组明式语录表情包~
又要到周末了,你会去看《中餐厅》加入吐槽大军部队吗?(不知道本期晓明哥会不会强行洗白)
翻译米综合整理自:华南翻译市场、佳英语、网络等
fanyime
听我的!
点个“好看”