1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 口译学习:温家宝总理答记者问翻译

口译学习:温家宝总理答记者问翻译

时间:2023-11-24 20:15:33

相关推荐

口译学习:温家宝总理答记者问翻译

3月14日上午,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大四次会议的中外记者见面并回答记者提出的问题。备考口译的同学可以好好学习一下这些句子的翻译,其中不少就已经出现在历年的口译考试中哦。点击查看现场口译视频和文字稿>>

温总理在讲话中经常引用经典:

点击查看引用《二十四诗品》的句子翻译解析>>引用《左传》翻译解析>>

一下是一些口译考试中常见的句型词汇翻译整理:

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑.

We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

把转变经济增长方式作为主线

take transformation of economic development pattern as priority task

在这两条道路当中走出一条光明的路

strike a right balance between these two roads

常用词组:strike a balance between A and B

经济总量

economic aggregate

中国人口多、底子薄、发展不平衡

a large population, weak economic foundation and uneven development

深层次问题

underlying problems

香港背靠祖国

Hong Kong with strong back in motherland

(中级口译二阶段考试考到过)

同国际经济接轨的完备法律法规

full-fledged legal system that is consistent with international practice

full-fledged:完全张开翅膀的,成熟的,完备的

香港经历了两次金融危机,都经受住了考验.

Hong Kong has withstood the test of two financial crises

人民币离岸的结算中心

offshore RMB business center

充裕的财政收入和雄厚的外汇储备

sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。

We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.

(中级口译二阶段考试考到过)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。