嗯……就挺秃然的
昨天(23日)下午
#秋天第一杯奶茶#这个话题
突然登上了微博热搜榜
从第七
↓
到第四
↓
身边的朋友在晒的好像也不少
那么奶茶用英文怎么说呢?
首先,奶茶有两种基本说法:milk tea或者bubble tea。
Milk tea这个词比较微妙。它虽然是“奶茶”的直译,但是在英文语境中,它不但包括了我们喝的中式奶茶,还包括了印度奶茶、泰国奶茶、中东奶茶等等,在指代上稍微有些笼统,并不能特指中式奶茶。
Masala Chai,一种常见的印度奶茶(Indian milk tea)
Bubble tea在起初特指珍珠奶茶,bubble(小气泡)就是用来形容奶茶里的珍珠像一颗颗小泡泡一样的感觉。由于珍珠奶茶是最早传到国外、也是最具有代表性的中式奶茶,在今天,广义上的中式奶茶类产品——不管加不加珍珠——都被老外统一称为bubble tea,奶茶店则叫做bubble tea cafe。
总的来说,用bubble tea指代中式奶茶是最地道的说法。milk tea的问题在于指代过于笼统,但依然可以使用,并不像有些不负责任的网络文章所说的是一种Chinglish。事实上,根据小派在澳洲的观察,很多奶茶店也用milk tea来指代中式奶茶哦!
奶茶常见的茶底包括:
绿茶:green tea
红茶:black tea
茉莉花茶:jasmine tea
普洱:puer
乌龙:oolong
奶茶里常见的加料(toppings)包括:
珍珠:tapioca ball,或者直接叫做pearl或者boba
布丁:pudding
仙草:grass jelly
椰果:coconut jelly
寒天:konjac jelly
西米:sago
布蕾:brulee