中国民航局于5月25日下发了《关于建立复产复工国际客运包机计划审批“绿色通道”的通知》。
4月11日,一名防疫工作人员在内蒙古呼和浩特白塔国际机场。(图片来源:中国日报)
The countrys top civil aviation authority said it has set up a "green channel" to streamline the approval procedure for chartered international passenger flights that are out of work-resumption purposes.民航局表示,已针对复产复工国际客运包机建立“绿色通道”,优化工作流程。
通知表示,中外航空公司的国际客运包机(chartered international passenger flights)应取得不定期飞行航班许可(license to operate a non-scheduled international service),暂不需时刻协调。各航空公司在申请不定期飞行航班许可的同时,即可向运行监控中心提交相关预先飞行计划(pre-flight plan)申请。运行监控中心根据不定期飞行航班许可内容,尽快受理并发布预先飞行计划。
对于不定期飞行航班许可申请,申请时限由原来的提前7个工作日调整为提前3个工作日,系统受理时间7×24小时(the application system is accessible 24/7)。
其实,民航局此前已对客货运航班申请设立了相关绿色通道。
客运方面,民航局早在今年2月即开设了复工复产绿色通道。货运方面,今年4月3日,民航局下发了《关于疫情防控期间国际航空货运建立审批“绿色通道”的通知》,对国际货运航班(international cargo flights)计划管理工作程序进行临时性调整,建立“绿色通道”,进一步优化工作流程(optimize procedure)、缩短办理时间,促进国际货运航班计划审批顺畅高效。
此外,我国还与多个国家开通“快捷通道”。
China has recently opened a "fast-track lane" with several countries for essential personnel on urgent visits in the areas of commerce, logistics, production and technological services.中国近期与多个国家开通“快捷通道”,为重要商务、物流、生产、技术服务等急需人员往来提供方便。
【相关词汇】
入境航班 inbound flight
出入境防疫 epidemic prevention at borders
防范疫情跨境传播 curb the cross-border spread of the epidemic
第一入境点 first point of entry
重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism
包机 charter flights
(中国日报网英语点津 Helen)
来源:中国日报网