1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 牛津高阶英汉双解词典 牛津高阶英汉双解词典

牛津高阶英汉双解词典 牛津高阶英汉双解词典

时间:2023-04-27 12:22:16

相关推荐

牛津高阶英汉双解词典 牛津高阶英汉双解词典

#合肥头条#虽然极为不舍,还是把这本跟了我多年的《牛津高阶英汉双解词典》送给了我那不爱学习的小侄子。

“你先拿去用吧!如果你的老师说不合适,那我下周给你买一本初阶或者中阶,这一本记得带回来还给我。”

到了大哥家,当我把词典递给小侄子的时候,我这样对他说道。

这孩子说长大就长大了,就是不爱学习。作为姑姑,该说的已经说过了,也不想再唠叨了,免得彼此都不开心。

在我眼里,学习是件享受的事。可是,在他眼里,学习是让他炸毛的事。

咱也不能硬勉强,随他便吧。

男孩子,该学习的年纪就应该学习。对吧?

香港中文大学教授金圣华、北京大学教授李赋宁为《牛津中阶英汉双解词典》所写的序言。前辈英语教授堪称大师,他们的学术造诣高山仰止,难以望其项背。[赞][比心][玫瑰]

现在的大学生人人都有手机,价格从一两千到五六七八千不等,大学校园里恐怕找不到没有手机的孩子。但有一样东西学生们人人都需要,价格也不贵,不过百元左右,却很少有学生愿意掏钱去买。

学到大学英语阶段,对学生独立学习的要求自然增高。会学、爱学、学习有动力的孩子不用别人说自己就知道该怎么规划自己的学习,怎么提高自己的大学英语水平。

每学期开学都会向学生推荐英语学习的权威词典,必备工具书———牛津高阶和朗文高阶,两者都是双解词典。

在抖音上看见有卖牛津高阶英汉双解词典,牛津目前最新版本还是第九版,它收录了目前新增的最新词汇,还增加了一些拓展功能,比如有写作和口语方面的词汇介绍,好多实物还配以精美的插图,让你一看一目了然,记词也因为形象而记得更快一些。

看得我都想立即再买一本了。

主播在视频中还特意教大家怎么样鉴别买到的是正版还是盗版词典,经他这么一对比介绍,知道盗版和正版的区别在哪。像牛津这样的英语学习权威词典还是买正版为好,词典质量好,使用时效长,不担心会过期。

每次建议学生们买牛津或朗文等权威词典的时候,他们大都默不作声,懒得理你。有孩子就说查纸质词典太费事,而且携带起来也不方便,太重。

于是给他们推荐牛津和朗文的网上电子词典,这电子词典除了查词、查例句功能外,还有其他好几个功能,比如口语,词汇视频讲解等,查阅学习起来特别方便。如果某些词需要额外记录、重点学习的话,只需复制粘贴一下就可,分分钟存到文件夹,作为自己的重难点词汇积累起来,随时随地可以拿出来看看,你说是不是很方便。

可是没几个学生会买,他们更愿意去百度一下,知道词的大概意思就行,至于积累好词好句,他们觉得太费劲,不愿花功夫去积累并整理。

学生们都喜欢买盗版词典、盗版课本和教辅,因为便宜嘛。以前学校卖书的小店各种教材都有盗版,牛津高阶的盗版更是堆成了山,需求量大呗。

最近几年学校卖盗版书的小店不见了,好多学生就在网上买书,因为贪便宜,买到盗版书的情况也很常见,导致买回来的书上不了网,网上学习没法进行。

于是跟学生讲我的经验,正版书不便宜,凡是太便宜的多半是盗版。

抖音在保护平台内图书版权方面做了大量的工作。首先,抖音重视知识产权保护的公众宣传,对内上线相关教育视频和直播课,对外联合知名品牌,发起业界首个防伪系列栏目《防伪dou知道》,提高人们对知识产权保护的认知和意识。

去年,抖音还上线了知识产权保护平台IPPRO,建立专人对接机制,为图书出版人提供投诉绿色通道。据抖音官方数据显示,截至今年8月,IPPRO已受理侵权投诉超5.7万次,删除侵权链接超6万条。

这数据表明,打击盗版路长且阻,有需求就有市场,希望大家都不去购买盗版书籍,共同维护图书行业健康、洁净的生态环境。

#抖音电商联合百家出版机构保护正版#

不要学哑巴英语

现在有些英语教材的录音,不读单词,只读课文。

查字典时,如果是纸质的,则无法听到录音。如果是电子词典,比如有道词典之类的,我总感到有些单词读音不一定很准确。

本人平时用的最多的两本词典分别是:牛津英汉双解词典第七版的电子版和朗文英汉双解词典第四版的电子版。之所以常用这两本词典的原因如下:

第一,非常权威;

第二,本人英文水平还不高,不能直接用英语词典,还需要汉语这个拐棍,所以需要双解;

第三,也是最重要的,就是有地道的发音;

第四,便于整理自己的单词本。其中,牛津英汉双解词典的电子版可以拷贝出文本来,编辑很方便。朗文英汉双解词典的电子版,只能截图,不能拷贝文字。比较麻烦一些,但比纸质版还是要方便。

第五,查找单词非常容易,比纸质版快多了。

另外,本人有时候也会查找美国出版的电子词典。例如Merriam-Webster词典,发音非常好。

【如何做好高中生家长(1)】昨天上午,巢湖市一、二、四中三校联招摇号结果揭晓,7月27日合肥市也将进行一、六、八中三校联招派位摇号,家有中考生的家长这个暑假别指望放松了。

作为一个陪读三年的家长,结合亲身经历来谈谈作为家长如何搞好后勤保障助力孩子轻松步入高中,尽快适应高中生活,从而在高中过得开心、学得扎实、学业有成、全面成长。

一、选择住校要慎重,毕竟高中学习负担重,再把过多精力放在生活上就得不偿失了。

但不住校,孩子的通勤是件大事,通勤直接影响孩子的生活节奏和学习时间表。高中阶段,孩子的学习节奏达到最快。父母尽量别因上学、放学交通问题影响到孩子学习情绪和学习效果。

如果家住的离学校有点远(以10分钟车程以外,步行20分钟开外为标准)父母亲双职工、工作又比较忙的话,最好在学校周边租房陪读或申请午休。建议陪读家长须是父母亲或父母亲一方,而不是爷爷奶奶陪、外公外婆陪,更不能无人陪。

二、 尽可能的安排好一日三餐。

家长尽最大努力接送孩子下晚自习或周末放假,父母亲尽可能一道去接孩子,这样,孩子会感受到家庭的温暖,在有意无意中会多说说学校的趣事。

高中阶段,几乎每一周的学习都满满当当,父母亲要尽可能亲手做饭给孩子吃,确保孩子营养跟得上,确保有营养有活力去迎战大考。

三、 给孩子购置、保养好用于不同场合的衣服、鞋袜以及不同学科老师所强调准备的文具用品。

高中阶段,如果不是雨雪天等极端天气,学校会履行每周一上午的升旗仪式,学校一般要求穿校服正装。很多学校的一日常规中也有跑操项目,学校一般要求穿校服运动装。家长应在高一开学时积极配合学校进行购置。如果学校或家委会不要求统一购置,家长要自备几套,要求服装简洁大方、整齐舒适。如果孩子有体育、音乐、艺术等方面的爱好或社团活动、班级集体活动、表演等特定场合需要服装、装备等,家长应积极响应,根据孩子的需要,购置相应的服装和装备。

另外,高中各科文化课老师在高一上学期开学初,就会有一些通识性文具或与老师个性化教学相配套的文具用品方面的要求,比如有不少英语老师要求学生准备《牛津高阶英汉双解词典》英汉小词典、厚笔记本、文件夹等。家长都要及时、耐心地陪同或提醒孩子自己一一配齐。

四、做好孩子周末及假期学习、生活的配套服务。

合肥很多高中高一学生在周末要开网课,加上疫情常态化防控需要,安排线上学习是要提上日程的。一旦接到通知,就要准备电脑设备。另外,最好配有家用小型打印机A4纸张等,因为高中阶段周末及假期各科老师可能都有电子版讲义、试卷、答案等随时需要及时接收、打印。

五、校外辅导班要理性看待、有选择地参加。

与初中课程相比,高中课程在深度和广度上都有着实质性的晋级,学习任务繁重,授课老师必须在课程大纲的要求下、学期时间表范围内完成既定量的教学内容,这样一方面就存在有的学习态度、接受能力和学习兴趣相对投入较差的学生会有或多或少地跟不上;另一方面来自新课改、新教材、新高考的三方面压力,对于相当部分学生而言,考试、限时练、课后作业等对孩子的脑力、体力都构成较大考验。有鉴于此,从当下学情来看,对于部分孩子而言,牺牲课后时间去补缺补差已成为事实或必要。

对于父母亲而言,在报班时,要给孩子明确:首先应紧跟着本班老师走,对本班老师上课内容要端正态度、高度重视。其次,以校外辅导班只是作为有益补充,要树立这样的思想站位。家长在为孩子选择或参考辅导班时,一定要遵从“目标明确、不跟风、具体情况具体对待、一定程度上尊重孩子意见、多掌握了解实际情况、做好过程监督”等原则,有的放矢地选择好补习班。让孩子明确“有必要才补、补就要补出成效”的重要性。

建议初高中衔接或者说是高中预科,家长和孩子要提前谋划、尽早实施,以便尽快适应高中学习。

总之,这三年家长要牺牲很多,要用心做好后勤保障,把孩子当孩子养,不能把孩子当考试机器。相信:付出总是会有回报!(待续)

昨天听到定下来期末考试时间,回来跟儿子闲聊。

我:语文要想怎么少失分,不然期末成绩还是不会冒尖。

儿子:哈哈,我有数学往上拉分呀。

我:数学主要靠遗传,没看到你的努力与付出。

儿子:哼,又在变相的夸自己呗。

我:说正事哈,这几天多揣摩一下语文。

儿子:嗯,主要是作文的内容和书写。

我:暑假需要背诵一下牛津英汉双解词典。

儿子:看期末成绩,考得好就听自己的,考不好再听你安排。期末考试成绩决定我能否过个愉快的暑假。

我:你这学习的劲头不足呀,肯定考不好。

儿子:拭目以待咯。

每天晚自习都在有条不紊的安排背诵内容,平时看起来不学,考前还是会有计划的复习。就是离学霸还有一段距离,每个母亲都有一颗“望子成龙”的心呀。学会知足常乐…

《哈利波特与魔法石》译文请教(3)

——Forgive and forget的中文翻译

这个短语出现在第七章中。查看了大陆和台湾两个版本,翻译得似乎都有问题。其实本人也不知道这个短语该如何正确的翻译。但因为本人始终注意短语动词、习语以及搭配问题,故碰到这种情况总要查一下相关词典。我在前面几篇短文中都提到这个问题了。

英文原文如下:

What looked like a fat little monk was saying: “Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance ―”

大陆版译文:一个胖乎乎的小修士模样的幽灵说:“应当原谅,应当忘掉,我说,我们应当再给他一次机会——”

台湾版译文:一个看起来像是胖修士的幽灵说:“原谅和遗忘,我说啊,我们应该再给他一次机会嘛——”

查阅了几本词典,结果如下:

1、《牛津英汉双解词典》第七版,解释如下:

forgive and forget

to stop feeling angry with sb for sth they have done to you and to behave as if it had not happened 不念旧恶;不记仇

2、《朗文英汉双解词典》第四版,只给了一个例句,但将forgive and forget加粗显示了,表示是一个词组或短语,并且在括号里作了解释:

He didn’t look the sort of man to forgive and forget (=forgive someone and no longer think about it). 他看上去不是那种不记仇的人。

3、《牛津习语词典英汉双解版》第二版

forgive and forget

decide to forget an argument, an insult, ect. 不念旧恶;不记仇:Come on, it’s time to forgive and forget. 算了吧,是捐弃前嫌的时候了。Many of his victims find it impossible to forgive and forget. 很多受害者觉得无法原谅他的罪恶。

从上述三本词典可以看出,forgive and forget应该看作一个习语,翻译为:不念旧恶;不记仇。

(下面三张图片为上述词典的截图)

故译文最好修改为:一个胖乎乎的小修士模样的幽灵说:“不念旧恶,我说,我们应当再给他一次机会——”(当然可以修改的更通顺一些)

附:

关于文章题目,有人说这些词典都很明确的讲了,译文确实有问题,不应该叫做“译文请教”。确实有道理。但我的初衷是,有些英文句子,我即使看了译文,仍搞不明白为什么要如此翻译,而查词典也找不到依据,故想发出来向大家请教的。另外,头条里有指南讲到,写文章要想有较高的推荐率、阅读量,就要成系列才行,所以才继续保留这个题目的。请大家谅解。并无其他含义。随后会有一些确实搞不明白意思的句子发出来向大家请教。

一、公司简介

辽宁澳利佳生物科技有限公司是一家集微生物领域产品研发、生产、销售、技术服务为一体的综合性高新技术企业。公司位于最美塞北水城、中国暴龙之乡-辽宁.喀左。公司技术实力雄厚,以中国科学院微生物研究所的研发技术为依托,主要解决面源污染、土壤板结、增产提质、农药残留、重金属超标等问题。销售体系完善,现今产品销售到黑龙江、吉林、辽宁、河北、山东、山西、甘肃等20多个省市。公司创建以来,在有凝聚力的团队带领下,以“质量第一、客户至上、真心服务、诚心利农”为服务宗旨。“以质量求生存,以科技求发展”为企业宗旨,以“绿色、环保、无污染”为销售战略目标,始终坚持“以市场为导向,以顾客为中心”的发展理念,不断创新、始终拥有区域针对性和作物专用性的系列高效优质肥料,服务三农。千帆竞发,百舸争流,辽宁澳利佳生物科技有限公司全体员工真诚希望能与海内各界朋友坦诚合作、互利互惠、携手共进,共创美好未来!

二、公司科研团队

(一)农科院微生物研发及专家团队:(陶天申为代表)

陶天申——教授级工程师,曾任中国农科院土壤肥料研究所委员、世界菌种保藏联盟(WFCC)教委会委员、武汉大学教授、拥有目前国内唯一以个人名字命名的菌种——“天申芽孢杆菌”。出版有《生物技术专利》、《原核生物系统学》、《细菌名称英解汉译词典》、《细菌名称双解及分类词典》等专著,并译有《国际细菌命名法规 》等著作。

(二)农科院土肥、生物专家顾问团队:(闵九康为代表)

闵九康——著名土壤生物学家、农业化学家和翻译家;我国植物营养学、土壤肥力、土壤酶学首席专家;中国工程院农业化学首席专家;原中国农业科学院土壤肥料研究所所长、国务院特殊津贴获得者;留法博士、农科院研究生院博士生导师。被业界誉为“低碳农业之父”。在国内外发表论文30余篇,出版《我国土壤酶学研究》、《土壤肥力研究进展》、《生物肥料和持续农业》和《棟树——致富脱贫之树》等多部学术专著。主编有《生物多样性在农业中的应用》、《植物克生素和抗氧化剂》、《植物的抗虫分子和环境展望》和《生物肥料和生物修复工程》等专著。其文字总量已逾1300万,为推进我国土壤生物化学和农业化学的研究起到了积极的作用。

(三)中科院微生物所循环农业与土壤修复联合技术研发中心:(傅深展、杨勇为代表的强大科研团队)

“循环农业与土壤修复技术联合研发中心” 由中国科学院微生物研究所与北京晨奥润泽科技股份有限公司共同成立。中国科学院微生物研究所是我国微生物学研究领域中学科最齐全、水平最高的国家级研究机构;现有中国科学院院士6人;研究生和博士后420人。成立“研发中心”后,不断提高微生物在我国生态循环农业领域的应用技术水平,通过技术研发与市场应用相互促进,实现产业化推广,并将中心发展成为国内一流、国际先进水平的土壤修复技术研发机构和产业化推广中心。

傅深展,博士,高级工程师,中科院微生物研究所技术转移转化中心主任。毕业于中科院微生物研究所,获理学博士学位。-在牛津大学做访问学者,留所至今从事生物技术产业研发和管理工作。研究并构建了微生物所技术转移转化中心架构、运行机制、人才培养模式、项目筛选等一系列创新体制,合作并创建了数个产业化基地,发表论文达几十余篇,申请专利十三项。

杨勇,博士,高级工程师,微生物学专业,2001年毕业于郑州大学材料工程系,获工学学士学位,或材料学理学硕士学位。毕业于中国科学院微生物研究所,获微生物学博士学位。-在微生物所微生物与生物技术研究室从事生物炼制过程与系统工作。作为主要骨干参加多项国家863和973项目。在微生物所技术转移转化中心负责基础研发成果向生产企业的转移和产业化转化工作。在技术转移转化中心工程技术平台建设方面,组织建设了发酵工艺技术平台,产物分析技术平,产物分离技术平台和发酵下游产物开发技术平台建设。

#大量元素水溶肥##化肥##三农小分队#

a small fortune是一个很有趣的表达~

fortune 在牛津双解中解释如下

a large amount of money 一大笔钱

前面加上small 一小大笔钱??

这个短语到底想表达什么呢?

解析

例句

Uncle Bear spent a small fortune on a tour around the world.

熊叔花了______钱周游世界。

周游世界肯定不是一小笔钱

a small fortune

一大笔钱

Uncle Bear spent a small fortune on a tour around the world.

熊叔花了一大笔钱周游世界。

中考英语语法考点典型考题精讲

《哈利波特与魔法石》译文请教(4)

——at the top of the hall和the High Table到底该如何翻译?

上述两个词组出现在小说中两句相关联的话里。

为了搞清楚这两个词组该如何翻译,还是下了一番功夫。英语越往深处学,越觉得挺难的。

原因在于我参考的大陆版和台湾版《哈利波特与魔法石》译本,对这两个词组的翻译让我觉得似乎有问题。说句实在话,这两个译本都有一些问题,如果完全相信他们的译文,可能会学到一些错误的东西。尽管查了不少词典,但有些东西我也拿不准,所以写出来请高手指教。以往老觉得似乎台湾版的译本质量还是很高的,但这个版本怎么就让我产生了疑问呢?

不多说了,请看相关内容。

英文原文一及译文:

At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.

大陆版:礼堂上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。(p89;这是该句话在译本中的页数,下同)

台湾版:在餐厅的讲台上摆着另一张长餐桌,这是师长们的座位。

英文原文二及译文:

He could see the High Table properly now.

大陆版:现在哈利总算可以好好看看高台上的主宾席了。(p94)

台湾版:他现在终于可以好好地打量讲台上那张主要餐桌。

请注意:这里的the High Table就是指上面的another long table。

为了搞清楚这些问题,我查了将近十本词典。一些大部头的词典反而查不到确切的依据。最后仍然是在我多次提到的《牛津英汉双解词典》和《朗文英汉双解词典》里查到的。看来这两本学习词典真的名副其实,对学习英语很有帮助,而不是只查词义和一般用法。

另外,我还专门又看了《哈利波特与魔法石》电影的相关部分并截了3张图(请见下面)。顺便说一句,电影中展现的内容与小说相比还是太少了。如果有可能,还是应该看原版书。

为了行文方便,请先看《牛津英汉双解词典》第七版中关于high table以及相关内容(这个版本的电子版可以拷贝)。【请注意,英美用法不同】

1、high table noun [C, U] (BrE)——a table on a raised platform, where the most important people at a formal dinner sit to eat [英]高台餐桌(正式宴会上为显要人士设在高平台上的餐桌)

2、top table(BrE) (NAmE head table) noun ——the table at which the most important guests sit at a formal dinner [英](正式宴会上的)主桌

3、head table noun (NAmE) = top table

请再看《朗文英汉双解词典》第四版的相关内容。这个版本的电子版不能拷贝,只能截图,故请大家看下面的相关图片。时间关系,就不抄录了。

从这六个解释中可以看出,high table等是指主宾席/贵宾席等。而且只有上面第一个解释中讲到这个high table是on a raised platfom,其他五个解释都没有提到这个问题。根据我们自己的生活经验来看,high table确实不一定要设在“台子”上的。但电影中这个high table又确实设在了“台子”上。因此,上述译文中的“高台”或“台子”是成立的,但不译出来应该也是对的。然而,台湾版译为“讲台”,可能就不妥当了。当然如果是在大教室或大礼堂里的讲台上,也还算说得过去。然而如果是在没有台子的一个大屋里呢?请大家自行判断吧。

现在再来看at the top of the hall该如何翻译。

查了多本词典,都找不到准确的依据,最后仍然是在《朗文英汉双解词典》里找到了一个相似的短语,觉得可以解决这个问题。下面把相关解释抄录如下,原来的图片仍附在后面。

the top of the table——the part of a long dinner table where the most important people sit [长条形餐桌上地位最高的人坐的]餐桌首席,上席,上座。

由此可以推理,at the top of the hall可以理解为:在礼堂的上首。在这句话的翻译上,大陆版明显占优,台湾版就差了。

时间关系,行文仓促,条理有点乱,请谅解。上述见解不一定正确,请大家留言发表高见,请高手指教!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。