1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 英文名字翻译 中英文名字翻译器

英文名字翻译 中英文名字翻译器

时间:2020-05-22 13:14:03

相关推荐

英文名字翻译 中英文名字翻译器

1、英文名字翻译是将英文名字按照汉语拼音的发音,以及汉语的习惯来翻译,以对应汉语文化的风格。

2、英文名字拼写的方法主要有两种:拼音拼写法和语音拼写法。拼音拼写法是按汉语拼音的发音来翻译英文名字,语音拼写法是用汉字的发音将英文名字转为汉字来翻译,如例子「乔伊」中的y发音像是中文里的「iu」,因此可以翻译为「乔伊」。

3、对英文名字翻译时,还有一个重要的考虑因素,那就是发音规范与习惯化。有些人在翻译英文名字时,为了求方便、简洁明了,会有意违反拼音规则,造成发音的不同,但作为一种习惯,也不完全可以批评,如把Claude翻译为「克洛德」、Gonzaga翻译为「冈查加」,比如“张瑞”翻译为“Grace”,而不是“格蕾丝”,就更容易让大家更好地记住。

4、英文名字翻译也要注意考虑隐喻、修辞之类的因素,以更契合语境,使英文名字之翻译更有意蕴、更赏心悦目,让英文名字本身发挥出特殊的表达功能。比如「艾莉丝」可以翻译为「爱丽丝」,便能体现出这颗璀璨的名字的优美含义,而「苏珊」则可以翻译为「素森」,意义也比较恰当。

5、有时候,不同的词汇释义以及文化差异还是会影响英文名字翻译之准确度,如知名英文名字Elizabeth曾有多种翻译方式,如“伊丽莎白”、“伊莉莎白”及“伊莉萨贝尔”等。

6、最后,英文名字翻译的原则有:发音规范、语言流畅、意义明确的原则。首先要明确拼写原则,要符合汉字拼音及语音规则;其次,必须考虑语言的习惯使用以及修辞,使英文名字的翻译有表意的深度;最后,要符合英语国家习惯及文化中对英文名字的共同理解。

1、名字翻译历史悠久:名字在历史上始终是以“汉字”来表示和写出,直至今天,明确帮人家了结汉字姓名后,因其他因素影响,就要求将其翻译成其他语言的文字,比如英语的字母表示法。就英文翻译而言,原本就是在不同的概念之间转换的过程,与汉字是本质不同的,但在译成英文过程中,仍会遇到一定的局限性。

2、英文名字翻译的一般原则:英文名字翻译一般以汉语拼音为准,将名字中拼音以英文字母表示出来,如陈君昊,则英文名字可翻译为Chen Junhao。如果是\"名辈\"等汉语二字词,则英文翻译为Mengbei。对于中文双字名,一般翻译时,分别翻译。如果双字名字含有义项的话,可以将义项拆解出来,翻译为必要的英文词组,如果无法拆解,则将其拼写成一个英文单词,比如陈一凡,此处可为Chen Yifan。

3、英文名字翻译基本规则:(1)对于以字母表示的名字,一般以原汉语拼音来译成英文,例如武剑锋的英文拼写可作Wujianfeng;(2)把汉字拼音译作英文时,有别字的拼法(如民政统一方面的姓氏),要遵循原有的拼写。例如:吴丰政的英文拼写应作Wufengzheng;(3)有些具有特殊文化内涵的汉字名字,就要根据上下文情况,结合个人喜好翻译,例如:可以写作Zuihouyige或者Lastone 。

4、在外文环境中使用中文名字要求:若相关资料在外文环境中使用时需要加上中文名字,可以考虑:(1)按照汉语拼音的读法将其译成外文;(2)将其中的汉字缩写成首字母,划入外文中;(3)根据中文名字的拼音,找出对应的相似的外文名字作为替代;(4)尽量注意保持中文名字的每一个字母(字)的拼音,以及拼音顺序的一致,或者尽可能保留中文名字的原有形式。

5、推荐英文名字翻译方法:(1)外国人用中文名字时,请跟据实际情况准确、恰当地使用对应的翻译方式,如两个字名字,则遵循“空格”的拆分;(2)重名的情况最好声明下相应的姓氏,以防止误会;(3)简单点更好,若中文名字太复杂,可以只要第一个字来表达;(4)译文的拼写、标点要正确,即能够读得出来;(5)全称要尊重原意,展示个人特性;(6)个别名词及上下文会有影响,不一定可以直接译出。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。