1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 古人翻译有哪“五不翻”?看看玄奘西天取经后怎么翻译的?

古人翻译有哪“五不翻”?看看玄奘西天取经后怎么翻译的?

时间:2021-07-08 00:58:06

相关推荐

古人翻译有哪“五不翻”?看看玄奘西天取经后怎么翻译的?

现在的学生只要上过九年制义务教育,就不可避免要学英语,英语是考试的几大主科之一。但把英语学好也不是一件容易的事情,许多人都头疼其中的翻译。

翻译是涉及到两种语言—出发语(或被翻译的语言)和目的语(或翻译成的语言)的一项特殊技能,要注意单词意思、短语搭配,还有句子时态、语态和结构等,同时还要对两种语言的历史背景和风俗人情有深入了解。

我们知道翻译有几大必须遵循的原则-信、达、雅,所谓“信”,就是对原文表达的意思、思想要忠实,不能篡改,随意增减;“达”就是译文要让人明白,读起来流畅;“雅”就是译文的文字要优美,让人感受到文学的魅力。大部分人要做到“信”和“达”还勉强,要做到“雅”就不容易了,需要一定的文学素养,而且要对两种语言掌握娴熟。

如果翻译中你对某些词汇用目的语表达不出来的时候,你会怎么处理呢?

在【藉 心 经 说 真 谛】这本由伟 大的 南 无 羌 佛 开 示 说 法的书中,提及到玄 奘 法 师在翻译 经 文中遵循的五不翻原则。

秘密 陀 罗 尼(即咒 语)不翻。我们看到佛经里面许多的 咒 语,都是音译的,没有把它的意思翻出来

多含(即概括性的词,一词多义)不翻。如 婆 伽 梵 这个词就有自在、端严、炽盛、吉祥、名称、尊贵这六义,所以只做音译,不作意译。

此方所无不翻。中国没有的东西不翻。譬如经上讲的 阎 浮 提,阎 浮 提是树的名称,是树木的名称。这个树木这个植物中国没有,所以就用音译。

顺于古不翻。即顺于典故,不要翻出一个新的说法让人懵。但是虽然不翻,必要的注解还是要的,要不也看不明白。

般 若不翻。因为这二字 无 上 庄 重,非智慧能表达得出来的。为表尊重也不翻。

让我感触最深的是第五条,很多人以为,翻译翻译,就是每个词都要有相应的译文,如果不翻译出来,那就是不忠实原文,不尊重原作者。而心经中的“般 若”二字却采取了巧妙的方法,以不翻显尊重。“般 若”是梵 语(写法发音如上图),也就是古印度的言语,相当于我们的古汉语(文言文),它的发音跟汉字的般若发音相近,采取音译的方式既不失尊重,又让目的语国家记住了,可以说是“信、达、雅”都符合。

在西方,第一次提出翻译理论构想的是埃特伦多利特(Etienne Dolet),他在1540年发表了一篇专门论述翻译理论问题的论文:《论如何出色地翻译》(La manière de bien traduire dune langue en autre)。其中列出了翻译的基本五大原则:

译者必须完全了解他正在翻译的作者的内容和意图。

译者应当有他译出语言的完整知识及他译成语言的同样完美的知识。

译者应当避免字对字的翻译,因为这样的翻译将破坏原文的意义,有损表达的美。

翻译应采用常用的语言形式。

对于单词的选择和顺序,译者应当用合适的“语调”产生整体效果。

其中第三点跟“般 若”二字以不翻显尊重的变通方式有异曲同工之处,而我们的玄 奘 法 师领悟此道理要早将近一千年,让人不能不感叹 佛 法 无 边啊!(完)

想了解更多精彩内容,快来关注中考各科专项突破

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。