1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 中国翻译界泰斗许渊冲先生逝世 享年100岁

中国翻译界泰斗许渊冲先生逝世 享年100岁

时间:2019-08-27 08:22:53

相关推荐

中国翻译界泰斗许渊冲先生逝世 享年100岁

#许渊冲#书销中外百余本,诗译英法第一人。

据多方消息,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲先生19生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。

1944年,许渊冲先生考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

许渊冲先生在国内外出版的译作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。他的中译《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

许渊冲的翻译有多美呢?举个例子。李白的“床前明月光,疑似地上霜”,怎么翻译?普通人的译文大概都是:床前的月光,好像地上的霜。而许渊冲偏不走寻常路,他翻译成:月光如水,我沉浸在乡愁中。(Before my bed pool of light,bowing in homesickness I’m drowned。)为什么要这样翻译呢?因为在西方,望月没有“思乡”的意思,如果直译过去,外国人丝毫不能品出其中的韵味和情感。而如果把乡愁比作水,把月光也比做水,那么悠长的乡思就融入了溶溶月色之中,古诗的唯美意境,也就传达出来了。“你不能只翻字啊”,许渊冲深谙翻译的妙处。

许渊冲先生曾说,我的一生就在尽量使世界变得更美。他还对年轻人说,你应该使生活愉悦,使乐趣增多,使自己有乐趣,也乐趣,这是个最好的世界。

他显然已经完成了一件伟大的事,一件谁也没做到的事,但「我是不是一个庸人」,这个问题直到今天,依然是一个问号,没办法划句点。——《南方人物周刊》专访《许渊冲 与平庸作战》

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。