1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > LOL:英雄名字的翻译惹争议 台服网友嘲讽国服翻译 霞与洛背锅

LOL:英雄名字的翻译惹争议 台服网友嘲讽国服翻译 霞与洛背锅

时间:2018-09-03 11:12:37

相关推荐

LOL:英雄名字的翻译惹争议 台服网友嘲讽国服翻译 霞与洛背锅

哈喽大家好!我是你们的HL解说,又跟大家见面了,很开心每天都有你们的陪伴!今天跟大家讲讲英雄联盟游戏中的英雄人物,他们的名字都是怎么来的,其实英雄联盟目前已经有141个英雄了,每一个的英雄都是有背景介绍的,那么本来就是国外的故事背景,所以传到国内的是时候有很多英雄的名字其实都是翻译过来的,那么哪些名字是最受争议的,寓意最多的名字呢?

首先来说的这个英雄想必在网友心目中,是拳头公司设计最成功的一名英雄了,这个英雄就是亚索(Yasuo),那么亚索这个英雄到底该如何发音引起了国外知名论坛Reddit以及PTT论坛的热议,值得注意的是台服网友们将这个问题引申到了我们国服英雄翻译的问题,直言国服的翻译最Low,其中霞与洛这对组合被当做了反面教材点名批评。

小编还专门挑选了一些台服网友的评论:国服的翻译就是这样,每一个音节都翻出来,台服的会省略,但是比较有意境;我都念犽宿;Yasuo照音翻还选怪字;国服的音译非常诡异;霞和洛真的不行,刹雅也不太OK,倒是锐空真的蛮煞气。其实这些名字的翻译中,有很多都是来源于,我国传统的文化,像霞跟洛这两个英雄,出自于《滕王阁序》中的千古绝地,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,并且在有种两个英雄的形态及技能都更像鸟类,所以说算得上国服翻译的精髓之作了!

其实不仅仅是亚索以及霞跟洛这几个英雄,最早之前的卡牌大师,也身陷讨论之中,大家都知道,现在的卡牌大师国服翻译为崔斯特。他的英文名字是Twisted Fate,所以那时候很多的网友觉得翻译成崔斯特不太合理!但是总体来看无论是英雄台词的翻译抑或是英雄名字的翻译都称得上是一流水平。所以我觉得国服的翻译没啥问题,几乎都是精髓的所在,英文的含义毕竟用中文去翻译出来,会有歧义,这很正常,我们这一个泱泱大国,上下五千年的历史,本身文字的意义就多种多样,只要按照精髓去翻译,问题不大!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。