1500字范文,内容丰富有趣,写作好帮手!
1500字范文 > 是他把李白 苏东坡 崔莺莺翻译给外国人

是他把李白 苏东坡 崔莺莺翻译给外国人

时间:2021-01-04 06:47:00

相关推荐

是他把李白 苏东坡 崔莺莺翻译给外国人

「来源: |文化养老 ID:ELDERLY-CHINESE」

6月17日,翻译界泰斗许渊冲先生去世了,享年100岁。

许渊冲是谁?

,下面这张照片伴随着“董卿跪地采访”的新闻冲上热搜。

网友在称赞董卿的同时,也很疑惑,这位老者究竟是谁?

他就是许渊冲。

董卿采访许渊冲

在翻译界,许渊冲无人不知,无人不晓。

他从事翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”。

他的书房里挂着一幅隶书——“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是他一生的写照。

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

诗词在他的笔下,变成英文、法文等外文,却依然不失其美,怎能不令人赞叹。

许渊冲的翻译人生,是从西南联大开始的。

“大约翻译真是我的优势,

我应该做创造美的工作了。”

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,彼时的西南联大。

在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了。”

他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……

真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在联大的第三年。

1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。

在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外宾听得莫名其妙。

这时,许渊冲举起手,脱口而出:“of the people, by the people, for the people!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。

小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。

在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”

自此,择一事,终一生。

“只有坚持中国文化的美感,

才能让中国文化走向世界。”

20世纪八十年代,在巴黎的书店,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

中华文化绵延几千年,唐诗宋词,古文典籍,若能让外国人领略其美,那该有多好。

还好,我们有许渊冲。

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

业内将许渊冲的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

“那不是她么,

五百年前在我心中播下爱情种子的美人”

翻译本就不是一件易事,相比之下,诗词讲究格律音韵,翻译更是难上加难。

而许渊冲拒绝散译,选择将诗词译为英法韵文,极大的保留了诗词的美感和神韵。

我们且来看一个许老的那些绝妙的翻译!

一、

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》

这一句曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。

但许渊冲却打破了这个不可能:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“shower by shower”(“萧萧下”)呼应“hour after hour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。

二、

西厢记中,张生初见崔莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”

什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?

许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)

△,许渊冲用中文、法文抄写《诗经采薇》的名句。

三、

昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·采薇》

前人翻译《诗经·采薇》,把“昔我往矣,杨柳依依 ”中的“依依”译做“softlysway”(微微摇摆),把“今我来思,雨雪霏霏”中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。

怎么样?就问你们绝不绝。

许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。

他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

中国经典的古诗词,在许渊冲先生的翻译下,又被赋予了不同的韵味和魅力!

8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

这是世界对他的肯定。

如今,先生已逝,网友们纷纷在网上贴出许渊冲先生的翻译,怀念他。

图片来源于微博

许老曾说:

我的翻译是为世界创造美。

也许,天堂需要翻译家了,

所以,他去了。

愿许老一路走好。

愿天堂中的你一样诙谐天真。

致敬,许渊冲!

版权声明:文章来源于网络,版权归原著作权人所有,转载仅供参考,如涉版权请联系小编处理。文中观点不代表本公号立场。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。